Ispunite obrazac i odgovorit ću vam u najkraćem mogućem roku.
Više od 15 godina iskustva u profesionalnom prevođenju s njemačkog i francuskog jezika. Pouzdanost, točnost i diskrecija u svakom projektu.
Još od studentskih dana fascinirali su me jezici i kulture germanskog i romanskog govornog područja. Nakon završenog studija germanistike i romanistike na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, posvetila sam se profesionalnom prevođenju kao svojem životnom pozivu.
Imenovanje za stalnog sudskog tumača za njemački i francuski jezik primila sam od Ministarstva pravosuđa Republike Hrvatske, čime su moji prijevodi dobili punu pravnu valjanost pred svim institucijama u zemlji i inozemstvu.
Tijekom više od 15 godina rada surađivala sam s odvjetničkim uredima, javnim bilježnicima, tvrtkama i privatnim osobama na tisućama raznovrsnih projekata — od jednostavnih rodnih listova do složenih sudskih presuda i poslovnih ugovora.
Ključni koraci u razvoju moje prevoditeljske karijere.
Diplomirala sam na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu, smjer germanistika i romanistika. Stečena temeljna znanja iz lingvistike, prevoditeljstva i kulturologije.
Prve suradnje s prevoditeljskim agencijama i odvjetničkim uredima. Specijalizacija za pravne i poslovne dokumente na njemačkom i francuskom jeziku.
Ministarstvo pravosuđa RH imenuje me stalnim sudskim tumačem za njemački i francuski jezik. Od tog trenutka moji prijevodi imaju punu pravnu valjanost.
Suradnja s više od 500 klijenata — od fizičkih osoba do velikih tvrtki i odvjetničkih ureda. Kontinuirano stručno usavršavanje i praćenje zakonskih promjena.
Svaki prijevod izrađujem vodeći se istim temeljnim načelima.
Svaki prijevod prolazi višestruku provjeru kako bi bio sadržajno i terminološki besprijekoran. Točnost je temelj mog rada.
Svi dokumenti tretiraju se s najvišom razinom diskrecije. Poštivanje GDPR-a i profesionalne etike je apsolutni prioritet.
Poštivanje dogovorenih rokova bez iznimke. Klijenti mogu računati na pravodobnu isporuku svakog prijevoda.
Direktna komunikacija bez posrednika. Svaki klijent dobiva individualnu pažnju i prilagođenu uslugu.
Svaki ovjereni prijevod opremljen je službenim pečatom i potpisom te je prihvaćen od svih institucija u RH i EU.
Kontinuirano usavršavanje i praćenje terminologije osigurava prijevode koji zadovoljavaju i najstrože standarde.
Formalno obrazovanje u kombinaciji s dugogodišnjim iskustvom čini temelj kvalitete mojih prijevoda.
Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
Za njemački i francuski jezik, imenovanje 2011. godine
Specijalizacija za pravnu terminologiju i sudske dokumente
Redoviti seminari i tečajevi za pravno i tehničko prevođenje
Prevodim u oba smjera za sve kombinacije navedenih jezika.
Prevođenje s i na njemački jezik za pravne, poslovne i osobne dokumente. Poznavanje austrijske i švicarske varijante.
Prijevodi s i na francuski za sve vrste dokumenata. Poznavanje specifičnosti frankofonskih zemalja — Belgija, Švicarska i Kanada.
Izvorni jezik — svi prijevodi na hrvatski pisani su besprijekornim standardnim jezikom uz poštivanje pravopisnih normi.